“BẢO VỆ TOÀN THỂ TẠO VẬT, BẢO VỆ MỖI
NGƯỜI, ĐẶC BIỆT LÀ NHỮNG NGƯỜI NGHÈO NHẤT, BẢO VỆ CHÍNH CHÚNG TA” – BÀI GIẢNG
NHẬM CHỨC CỦA ĐỨC GIÁO HOÀNG PHANXICÔ
Homily of the Holy Father at the Inauguration
of his Papal Ministry, 19 March 2013
Bài giảng Nhậm chức của Đức Giáo Hoàng Phanxicô
- Ngày 19 tháng 3 năm 2013
Dear Brothers and
Sisters,
Anh chị em thân mến,
I thank the Lord that I
can celebrate this Holy Mass for the inauguration of my Petrine ministry on the
solemnity of Saint Joseph, the spouse of the Virgin Mary and the patron of the
universal Church. It is a significant coincidence, and it is also the name-day
of my venerable predecessor: we are close to him with our prayers, full of
affection and gratitude.
Tôi cảm tạ Chúa cho tôi được làm Thánh Lễ này để bắt đầu sứ vụ
Phêrô ngay trong ngày lễ thánh Giuse, hôn phu của Trinh Nữ Maria và là thánh
quan thầy của Giáo hộị hoàn vũ. Đây là một trùng hợp đầy ý nghĩa, và cũng là
ngày lễ thánh bổn mạng của giáo hoàng tiền nhiệm đáng kính của tôi: Chúng ta
gần gũi ngài với cầu nguyện, đầy thương mến và cảm tạ.
I offer a warm greeting
to my brother cardinals and bishops, the priests, deacons, men and women
religious, and all the lay faithful. I thank the representatives of the other
Churches and ecclesial Communities, as well as the representatives of the
Jewish community and the other religious communities, for their presence. My
cordial greetings go to the Heads of State and Government, the members of the
official Delegations from many countries throughout the world, and the
Diplomatic Corps.
Nồng nhiệt chào mừng các anh em hồng y và giám mục, linh mục, phó
tế, anh chị em tu sĩ và tất cả anh chị em tín hữu. Cảm ơn các vị đại diện của
các giáo hộị và cộng đồng tu sĩ khác, cũng như đại diện của cộng đồng Do thái
và các cộng đồng tôn giáo khác, đã có mặt tại đây hôm nay. Chào mừng lãnh đạo
các quốc gia và chính phủ, các phái đoàn chính thức của nhiều nước trên thế
giới, và các phái đoàn ngoại giao.
In the Gospel we heard
that “Joseph did as the angel of the Lord commanded him and took Mary as his
wife” (Mt 1:24). These words already point to the mission which God entrusts to
Joseph: he is to be the custos, the protector. The protector of whom? Of Mary
and Jesus; but this protection is then extended to the Church, as Blessed John
Paul II pointed out: “Just as Saint Joseph took loving care of Mary and gladly
dedicated himself to Jesus Christ’s upbringing, he likewise watches over and
protects Christ’s Mystical Body, the Church, of which the Virgin Mary is the
exemplar and model” (Redemptoris Custos, 1).
Chúng ta đã nghe trong Phúc Âm rằng: “Giuse làm theo lệnh của
thiên thần của Chúa và nhận Maria làm vợ” (Mt. 1:24). Những lời này nói đến sứ
mệnh Chúa giao cho Giuse: Giuse phải là người bảo vệ. Bảo vệ ai? Bảo vệ Maria
và Giêsu; nhưng sự bảo vệ này được nới rộng ra đến Giáo Hội, như chân phước
Gioan Phaolô 2 đã chỉ ra: “Như đã từng chăm sóc yêu mến Maria và tận hiến đời
mình để nuôi dưỡng Giêsu, thánh Giuse cũng canh giữ và bảo vệ Thân Thể Mầu
Nhiệm của Giêsu, tức là Giáo hội, mà trong đó Trinh Nữ Maria là hình ảnh và
gương mẫu (Redemptoris Custos, 1).
How does Joseph exercise
his role as protector? Discreetly, humbly and silently, but with an unfailing
presence and utter fidelity, even when he finds it hard to understand. From the
time of his betrothal to Mary until the finding of the twelve-year-old Jesus in
the Temple of Jerusalem, he is there at every moment with loving care. As the
spouse of Mary, he is at her side in good times and bad, on the journey to
Bethlehem for the census and in the anxious and joyful hours when she gave
birth; amid the drama of the flight into Egypt and during the frantic search
for their child in the Temple; and later in the day-to-day life of the home of
Nazareth, in the workshop where he taught his trade to Jesus.
Giuse đã thực hiện vai trò bảo vệ như thế nào? Một cách kín đáo,
khiêm tốn và âm thầm, nhưng luôn luôn có mặt và tuyệt đối trung thành, kể cả
khi chính Giuse cảm thấy khó hiểu. Từ lúc đính hôn với Maria cho đến khi tìm
thấy Giêsu lúc 12 tuổi trong Đền Thánh Jerusalem, Giuse luôn có đó trong mỗi
giây phút với chăm sóc yêu thương. Là một người chồng, Giuse luôn ở cạnh Maria,
lúc thanh thản cũng như lúc khó khăn; trên hành trình về Bethlehem để kiểm tra
dân số cũng như những giờ phút hồi hộp và vui mừng lúc Maria sinh nở; giữa cuộc
chạy trốn bi thảm qua Ai Cập hay lúc đôn đáo tìm con trong Đền Thờ; cũng như
sau đó trong đời sống gia đình hàng ngày ở Nazareth, trong gian chái nơi Giuse
dạy Giêsu nghề mộc.
How does Joseph respond
to his calling to be the protector of Mary, Jesus and the Church? By being
constantly attentive to God, open to the signs of God’s presence and receptive
to God’s plans, and not simply to his own. This is what God asked of David, as
we heard in the first reading. God does not want a house built by men, but
faithfulness to his word, to his plan. It is God himself who builds the house,
but from living stones sealed by his Spirit. Joseph is a “protector” because he
is able to hear God’s voice and be guided by his will; and for this reason he
is all the more sensitive to the persons entrusted to his safekeeping. He can
look at things realistically, he is in touch with his surroundings, he can make
truly wise decisions. In him, dear friends, we learn how to respond to God’s
call, readily and willingly, but we also see the core of the Christian
vocation, which is Christ! Let us protect Christ in our lives, so that we can
protect others, so that we can protect creation!
Thánh Giuse đã đáp ứng thế nào với ơn gọi làm người bảo vệ Maria,
Giêsu và Giáo hội? Thưa, bằng cách luôn luôn để tâm đến Chúa, mở lòng để nhận
những dấu hiệu hiện diện của Chúa và chấp nhận các kế hoạch của Chúa, không
phải là kế hoạch của riêng mình. Đây chính là điều Chúa đã đòi hỏi Đavít như
chúng ta đã nghe trong bài đọc thứ nhất hôm nay. Chúa không muốn một căn nhà do
con người xây, nhưng Chúa muốn con người trung tín với lời Chúa, với kế hoạch
của Chúa. Chính Chúa xây nhà, nhưng bằng những viên đá sống, mang dấu ấn của
Thánh Linh Chúa. Giuse là “người bảo vệ” vì Giuse lắng nghe tiếng nói của Chúa
và để cho ý Chúa dẫn đường; vì thế Giuse rất nhạy cảm đối với những người Giuse
được giao nhiệm vụ canh giữ an toàn. Giuse có thể nhìn mọi sự một cách thực tế,
hiểu được mọi sự quanh mình, có thể làm những quyết định thông minh. Trong
thánh Giuse, các bạn thân mến, chúng ta học cách đáp ứng tiếng gọi của Chúa,
sẵn sàng và tự nguyện, nhưng chúng ta cũng thấy rõ cốt lõi sứ mệnh của người
Kitô, đó chính là Chúa Cứu Thế. Hãy bảo vệ Chúa Cứu Thế trong đời sống của
chúng ta, để chúng ta có thể bảo vệ người khác, để chúng ta có thể bảo vệ mọi
tạo vật!
The vocation of being a
“protector”, however, is not just something involving us Christians alone; it
also has a prior dimension which is simply human, involving everyone. It means
protecting all creation, the beauty of the created world, as the Book of Genesis
tells us and as Saint Francis of Assisi showed us. It means respecting each of
God’s creatures and respecting the environment in which we live. It means
protecting people, showing loving concern for each and every person, especially
children, the elderly, those in need, who are often the last we think about. It
means caring for one another in our families: husbands and wives first protect
one another, and then, as parents, they care for their children, and children
themselves, in time, protect their parents. It means building sincere
friendships in which we protect one another in trust, respect, and goodness. In
the end, everything has been entrusted to our protection, and all of us are
responsible for it. Be protectors of God’s gifts!
Nhưng sứ mệnh làm “người bảo vệ” không chỉ liên hệ đến các tín hữu
Kitô chúng ta, mà còn có một chiều kích cao hơn, đó là chiều kích con người,
liên hệ đến tất cả mọi người. Điều đó có nghĩa là bảo vệ tất cả mọi tạo vật,
bảo vệ vẻ đẹp của vũ trụ đã được tạo lập, như Sách Sáng Thế Ký nói với chúng ta
và như thánh Phanxicô Assisi chỉ cho chúng ta. Có nghĩa là tôn trọng mỗi tạo
vật của Chúa và tôn trọng môi trường chúng ta đang sống. Có nghĩa là bảo vệ mọi
người, biểu lộ quan tâm yêu mến đến mỗi người và tất cả mọi người, nhất là trẻ
em, người già, và những người thiếu thốn, là những người mà chúng ta thường ít
nghĩ đến nhất. Có nghĩa là chăm sóc nhau trong gia đình: vợ chồng trước hết bảo
vệ nhau, và rồi, làm cha mẹ, thì chăm sóc con cái, và con cái, đến lúc của
mình, thì bảo vệ cha mẹ. Có nghĩa là, xây dựng tình bạn chân thật trong đó
chúng ta bảo vệ nhau trong tin tưởng, tôn trọng, và điều thiện. Cuối cùng thì,
mọi sự đã được giao cho chúng ta bảo vệ, và tất cả chúng ta đều chịu trách
nhiệm về việc đó. Hãy là người bảo vệ những món quà của Chúa!
Whenever human beings
fail to live up to this responsibility, whenever we fail to care for creation
and for our brothers and sisters, the way is opened to destruction and hearts
are hardened. Tragically, in every period of history there are “Herods” who
plot death, wreak havoc, and mar the countenance of men and women.
Khi nào con người không sống đủ với trách nhiệm này, khi nào chúng
ta không chăm sóc mọi tạo vật và các anh chị em của chúng ta, con đường hủy
diệt sẽ mở ra và trái tim chúng ta thành chai đá. Đau đớn thay, trong mọi thời
đại của lịch sử đều có các “vua Hêrôđê” lập mưu lập kế để tạo ra chết chóc, hủy
hoại, và bóp méo bộ mặt của con người.
Please, I would like to
ask all those who have positions of responsibility in economic, political and
social life, and all men and women of goodwill: let us be “protectors” of
creation, protectors of God’s plan inscribed in nature, protectors of one
another and of the environment. Let us not allow omens of destruction and death
to accompany the advance of this world! But to be “protectors”, we also have to
keep watch over ourselves! Let us not forget that hatred, envy and pride defile
our lives! Being protectors, then, also means keeping watch over our emotions,
over our hearts, because they are the seat of good and evil intentions:
intentions that build up and tear down! We must not be afraid of goodness or
even tenderness!
Làm ơn! Tôi xin hỏi tất cả các vị đang ở trong các địa vị có trách
nhiệm về kinh tế, chính trị và xã hội, và tất cả mọi người thiện tâm: Chúng ta
hãy là những “người bảo vệ” tạo vật, những người bảo vệ kế hoạch của Chúa đã
khắc sâu trên thiên nhiên, những người bảo vệ nhau và bảo vệ môi trường. Đừng
cho phép các điềm xấu của hủy diệt và chết chóc đi cùng hàng với sự tiến triển
của thế giới! Nhưng là “người bảo vệ”, chúng ta phải canh giữ chính mình! Đừng
quên rằng oán ghét, ganh tị và kiêu căng làm cho đời sống ta thành dơ bẩn! Làm
người bảo vệ, như vậy, có nghĩa là canh giữ cảm xúc của chúng ta, canh giữ trái
tim của chúng ta, bởi vì trái tim là ngai vàng của thiện ý hay ác ý: những ý
tưởng có thể xây lên hoặc đập xuống! Chúng ta đừng sợ điều thiện, và cũng đừng
sợ sự dịu dàng!
Here I would add one
more thing: caring, protecting, demands goodness, it calls for a certain
tenderness. In the Gospels, Saint Joseph appears as a strong and courageous
man, a working man, yet in his heart we see great tenderness, which is not the
virtue of the weak but rather a sign of strength of spirit and a capacity for
concern, for compassion, for genuine openness to others, for love. We must not
be afraid of goodness, of tenderness!
Tôi muốn nói thêm một điều ở đây: quan tâm, bảo vệ, đòi hỏi điều
thiện, đòi hỏi một dịu dàng nhất định nào đó. Trong các Phúc Âm, thánh Giuse
xuất hiện như một người mạnh mẽ và can đảm, một người lao động, nhưng trong
trái tim Giuse, chúng ta thấy sự dịu dàng rất lớn, và đó không phải là đức hạnh
của người yếu đuối mà là dấu hiệu của sức mạnh tinh thần và khả năng lo lắng,
từ ái, thật sự rộng mở với mọi người, và yêu thương. Chúng ta đừng sợ điều
thiện, đừng sợ sự dịu dàng!
Today, together with the
feast of Saint Joseph, we are celebrating the beginning of the ministry of the
new Bishop of Rome, the Successor of Peter, which also involves a certain power.
Certainly, Jesus Christ conferred power upon Peter, but what sort of power was
it? Jesus’ three questions to Peter about love are followed by three commands:
feed my lambs, feed my sheep. Let us never forget that authentic power is
service, and that the Pope too, when exercising power, must enter ever more
fully into that service which has its radiant culmination on the Cross. He must
be inspired by the lowly, concrete and faithful service which marked Saint
Joseph and, like him, he must open his arms to protect all of God’s people and
embrace with tender affection the whole of humanity, especially the poorest,
the weakest, the least important, those whom Matthew lists in the final
judgment on love: the hungry, the thirsty, the stranger, the naked, the sick
and those in prison (cf. Mt 25:31-46). Only those who serve with love are able
to protect!
Hôm nay, cùng với việc mừng lễ thánh Giuse, chúng ta cũng mừng
ngày khởi đầu sứ vụ của tân giám mục Rôma, người thừa kế thánh Phêrô, có liên
quan đến một ít quyền lực. Chắc chắc là Chúa Giêsu Kitô trao quyền lực cho
Phêrô, nhưng quyền lực gì vậy? Ba câu hỏi của Giêsu cho Phêrô về tình yêu có ba
mệnh lệnh đi theo: nuôi cừu non của thầy, nuôi cừu lớn của thầy. Chúng ta đừng
bao giờ quên rằng quyền lực chính thống là phục vụ, và Giáo Hoàng cũng thế, khi
sử dụng quyền lực, phải bước hoàn toàn vào phục vụ đó mà đỉnh điểm sáng chói là
Thập giá. Giáo Hoàng phải được gợi hứng bởi sự phục vụ trung thành, cụ thể và
thấp hèn của thánh Giuse và, cũng như thánh Giuse, Giáo Hoàng phải mở rộng vòng
tay để bảo vệ mọi con cái Chúa và với nhân ái dịu dàng ôm ấp toàn thể nhân
loại, đặc biệt là những người nghèo nhất, yếu nhất, nhỏ bé nhất, những người mà
thánh Mathêu liệt kê trong phán xét cuối cùng về tình yêu: người đói, người khát,
người xa lạ, người trần truồng, người bệnh, và người tù tội (Mt 20:31-46). Chỉ
những người phục vụ với tình yêu mới có thể bảo vệ.
In the second reading,
Saint Paul speaks of Abraham, who, “hoping against hope, believed” (Rom 4:18).
Hoping against hope! Today too, amid so much darkness, we need to see the light
of hope and to be men and women who bring hope to others. To protect creation,
to protect every man and every woman, to look upon them with tenderness and
love, is to open up a horizon of hope; it is to let a shaft of light break
through the heavy clouds; it is to bring the warmth of hope! For believers, for
us Christians, like Abraham, like Saint Joseph, the hope that we bring is set
against the horizon of God, which has opened up before us in Christ. It is a
hope built on the rock which is God.
Trong bài đọc thứ hai, thánh Phaolô nói đến Abraham, người “chỉ hy
vọng trong tuyệt vọng, mà vẫn tin” (Rm. 4.18). Hy vọng trong tuyệt vọng! Hôm
nay cũng thế, giữa bao nhiêu tối tăm, chúng ta cần thấy ánh sáng hy vọng và
phải là người mang hy vọng đến cho người khác. Bảo vệ tạo vật, bảo vệ mỗi
người, nhìn mỗi người với sự dịu dàng và tình yêu, đó chính là mở ra một chân
trời hy vọng; đó chính là tạo một luồng ánh sáng xuyên qua những đám mây nặng
trĩu; đó chính là mang lại niềm ấm áp của hy vọng! Cho mọi tín hữu, cho những
người Kitô chúng ta, như Abraham, như thánh Giuse, niềm hy vọng mà chúng ta
mang đến được đặt lên chân trời của Chúa, là chân trời đã mở ra trước mặt chúng
ta trong Chúa Cứu Thế. Đó là một hy vọng được xây trên đá tảng, là Chúa.
To protect Jesus with
Mary, to protect the whole of creation, to protect each person, especially the
poorest, to protect ourselves: this is a service that the Bishop of Rome is
called to carry out, yet one to which all of us are called, so that the star of
hope will shine brightly. Let us protect with love all that God has given us!
Bảo vệ Giêsu với Maria, bảo vệ toàn thể tạo vật, bảo vệ mỗi người,
đặc biệt là những người nghèo nhất, bảo vệ chính chúng ta: đây là một phục vụ
mà giám mục của Rôma được gọi để làm, nhưng là một phục vụ mà tất cả chúng ta
đều được gọi, để ngôi sao hy vọng sẽ chói sáng. Chúng ta hãy bảo vệ, với tình
yêu, tất cả những gì Chúa đã cho chúng ta.
I implore the
intercession of the Virgin Mary, Saint Joseph, Saints Peter and Paul, and Saint
Francis, that the Holy Spirit may accompany my ministry, and I ask all of you
to pray for me! Amen.
Tôi xin lời cầu nguyện phụ trợ của Đức Trinh Nữ Maria, thánh
Giuse, thánh Phêrô, thánh Phaolô, thánh Phanxicô, để Thánh Linh Chúa đi cùng
tôi trong sứ vụ của tôi, và tôi xin tất cả anh chị em cầu nguyện cho tôi! Amen
Người dịch: Trần Đình Hoành