LESSON #17: Football widow, Nail-biter, Back on track.
Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Mùa Thu tại Hoa Kỳ là mùa đấu bóng bầu dục kiểu Mỹ, tiếng Anh goiï là Football. Vì thế hôm nay chúng tôi đem đến quý vị 3 thành ngữ liên quan đến bóng bầu dục. Đó là Football Widow, Nail-biter, và Back on Track. Môn bóng bầu dục kiểu Mỹ gồm có 2 đội bóng mỗi đội 11 người, và đấu ở 3 cấp trung học, đại học và nhà nghề. 28 đội bóng nhà nghề họp thành Liên đoàn, bóng bầu dục nhà nghề thường đấu với nhau suốt năm và kết thúc bằng một cuộc tranh giải vô địch. Đây là cuộc tranh tài được nhiều khán giả xem nhất trong năm.
Cảnh tượng dân chúng Mỹ theo dõi các trận đấu bóng bầu dục trên màn ảnh truyền hình mỗi cuối tuần đã tạo ra thành ngữ Football Widow, và đó là thành ngữ thứ nhất trong bài học hôm nay. Football, đánh vần là F-O-O-T-B-A-L-L, như quý vị biết là bóng bầu dục; và Widow, đánh vần là W-I-D-O-W, có nghĩa là người quả phụ. Football Widow dùng để chỉ các bà vợ bị các ông chồng lơ là vì suốt cuối tuần chỉ lo xem TV với bạn. Các bà có cảm giác như mỗi tuần họ làm quả phụ trong 2 ngày vì chồng không để ý tới họ. Ta hãy xem thí dụ sau đây để xem các bà vợ giải quyết vấn đề này như thế nào: AMERICAN VOICE: Jean, let’s play bridge or go shopping this weekend. I’m sick of being a football widow. Every Sunday, John and his buddies stay glued to the TV watching the games all day. Sometimes I wonder if he even remembers I exist.
TEXT: (TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Này chị Jean, mình đánh bài hay đi mua sắm vào cuối tuần này đi. Tôi chán làm góa phụ trong mùa Football này rồi. Mỗi chủ nhật, anh John và các bạn anh ấy cứ dán mắt vào TV để xem bóng suốt ngày. Đôi khi tôi không hiểu là anh ấy có nhớ là tôi có mặt ở đây hay không nữa.
Có 2 từ mà chắc quý vị rất quen thuộc là Shopping và Weekend. Ngoài ra, ta cũng cần học thêm vài chữ mới như Sick, đánh vần là S-I-C-K, nghĩa đen là bị bịnh nhưng ở đây nghĩa là chán ngấy; Buddies, đánh vần là B-U-D-D-I-E-S, nghĩa là bạn thân; Glued, đánh vần là G-L-U-E-D, nghĩa là bị dán chặt bằng keo vào một cái gì; và Exist, đánh vần là E-X-I-S-T, có nghĩa là hiện hữu hay có mặt trên đời này. Bây giờ ta hãy nghe lại câu tiếng Anh và để ý đến cách dùng thành ngữ Football Widow:
AMERICAN VOICE : Jean, let’s play bridge or go shopping this weekend. I’m sick of being a football widow. Every Sunday, John and his buddies stay glued to the TV watching the games all day. Sometimes I wonder if he even remembers I exist.
TEXT: (TRANG): Môn bóng bầu dục thường hấp dẫn đến độ các phát ngôn viên dùng thành ngữ Nail Biter để tả nỗi lo lắng bồn chồn của khách mộ điệu vào giờ chót họ không biết chắc là đội nào sẽ thắng. Nail-biter là thành ngữ thứ nhì trong bài học hôm nay, gồm chữ Nail, đánh vần là N-A-I-L nghĩa là móng tay; và Biter rút từ chữ Bite, đánh vần là B-I-T-E, tức là cắn. Nail-biter xuất xứ từ chỗ người ta thường cắn móng tay khi ở trong trạng thái bồn chồn. Ta hãy nghe thí dụ sau đây về nỗi lo lắng của các nhân viên sợ bị mất việc.
AMERICAN VOICE: The merger of our two companies is a real nail-biter. We are worried about keeping our jobs. I sure wish these big shots settle everything so they can tell us what’s going to happen.
TEXT: (TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Sự kết hợp hai công ty lại với nhau đã khiến cho mọi người băn khoăn. Chúng tôi lo ngại về vấn đề giữ đựơc việâc làm. Tôi rất mong những nhân vật quan trọng trong công ty giải quyết mọi chuyện rồi cho chúng tôi biết là điều gì sẽ xảy ra.
Có vài từ mới mà chúng ta cần chú ý như sau: Merger đánh vần là M-E-R-G-E-R có nghĩa là kết hợp với nhau; Big Shots, đánh vần là B-I-G và S-H-O-T-S, nghĩa là các nhân vật quan trọng; và Settle đánh vần la,ø S-E-T-T-L-E, có nghĩa là giải quyết. Bây giờ mời quý vị nghe lại câu tiếng Anh trong đó có thành ngữ Nail biter:
AMERICAN VOICE : The merger of our two companies is a real nail-biter. We are worried about keeping our jobs. I sure wish these big shots settle everything so they can tell us what’s going to happen.
TEXT: (TRANG): Khi nói về một đội bóng bầu dục của một trường đại học bắt đầu thắng lại các trận đấu sau mấy lần thua, nhật báo USA Today nói rằng đội bóng này đã lấy lại phong độ cũ, và tờ báo dùng thành ngữ Back on Track để tả sự hồi phục này. Back on Track là thành ngữ chót trong bài học hôm nay. Gồm có chữ Back, đánh vần là B-A-C-K, nghĩa là trở lại; và Track, đánh vần là T-R-A-C-K, nghĩa là đường rầy xe lửa. Back on Track có nghĩa là một chiếc xe lửa được đặt lên lại trên đường rầy, tức là mọi việc trở lại trạng thái tốt đẹp như buổi ban đầu. Mời quý vị nghe thí dụ sau đây về một cô gái mắc chứng bịnh không chịu ăn uống vì sợ mập nhưng sau đó đã khỏe mạnh trở lại:
AMERICAN VOICE: My niece used to be anorexic. That’s an eating disorder that makes you feel that you are overweight . So you end up starving yourself. But now she is married and back on track, eating three healthy meals every day.
TEXT:(TRANG): Câu tiếng Anh này có nghĩa như sau: Cháu gái tôi trước đây bị bịnh chán ăn. Đó là một thứ bịnh khiến cho người ta có cảm tưởng là quá béo mập cho nên không chịu ăn uống gì cả. Nhưng bây giờ, cháu đã lập gia đình và sức khỏe trở lại bình thường. Cháu ăn 3 bữa ăn đầy đủ mỗi ngày. Trong câu tiếng Anh có vài từ mới mà chúng ta cần chú ý như sau: Anorexic, đánh vần là A-N-O-R-E-X-I-C, là bị bịnh chán ăn uống; Overweight, đánh vần là O-V-E-R-W-E-I-G-H-T, có nghĩa là nặng cân hay béo mập; và Starving từ chữ Starve, đánh vần là S-T-A-R-V-E, có nghĩa là nhịn ăn cho đến lúc gần chết đói. Bây giờ mời quý vị nghe lại câu tiếng Anh trong đó có thành ngữ Back on Track:
AMERICAN VOICE: My niece used to be anorexic. That’s an eating disorder that makes you feel that you are overweight . So you end up starving yourself. But now she is married and back on track, eating three healthy meals every day.
TEXT:(TRANG): Thành ngữ Back on Track đã chấm dứt bài học số 17 trong chương trình English American Style. Như vậy là hôm nay chúng ta học được 3 thành ngữ mới. Một là Football Widow, nghĩa là người vợ bị chồng lơ là trong mùa có Football. Hai là Nailbiter là một chuyện làm cho người ta lo lắng. Và ba là Back on Track, nghĩa là trở lại trạng thái tốt đẹp lúc ban đầu. Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.