During a long day spent roaming the forest in search of edible grains and herbs, the weary divine farmer Shennong accidentally poisoned himself
72 times.
Suốt 1 ngày dài lang thang trong rừng tìm kiếm các loại ngũ cốc và thảo dược ăn được,
người nông dân rã rời được trời phù hộ Shennong đã vô tình tự đầu độc mình tới 72
lần.
But before the poisons
could end his life, a leaf drifted into his mouth. He chewed on it and it revived
him, and that is how we discovered tea. Or so an ancient legend goes at least.
Nhưng trước khi chất
độc có thể kết liễu đời mình, một chiếc lá cuốn vào miệng ông. Ông đã
nhai nó và tỉnh lại, và đó là cách chúng ta tìm ra trà. Hay ít nhất câu chuyện
cổ kể vậy.
Tea doesn’t actually
cure poisonings, but the story of Shennong, the mythical Chinese inventor of
agriculture, highlights tea’s importance to ancient China.
Trà không thực sự chữa
được ngộ độc, nhưng câu chuyện về Thần Nông, vị thần sáng tạo ra nền nông
nghiệp Trung Quốc, đã làm nổi bật tầm quan trọng của trà đối với đất nước Trung
Hoa cổ đại.
Archaeological evidence suggests tea was first cultivated there as early as 6,000 years ago, or 1,500 years before the
pharaohs built the Great Pyramids of Giza.
Bằng chứng khảo cổ học cho thấy trà được
trồng ở đây từ khoảng 6000
năm trước, hoặc 1500 năm trước khi Pharaoh xây dựng Kim tự tháp Giza.
That original Chinese
tea plant is the same type that’s grown around the world today, yet it was
originally consumed very differently. It was eaten as a vegetable or cooked
with grain porridge.
Loại trà gốc Hoa này
cùng loại với trà được trồng trên khắp thế giới ngày nay, nhưng ban đầu nó được
tiêu thụ rất khác nhau. Người ta ăn nó như rau hoặc nấu với cháo yến mạch.
Tea only shifted from
food to drink 1,500 years ago when people realized that a combination of heat
and moisture could create a complex and varied taste out of the leafy green.
Trà chỉ được chuyển
đổi từ thức ăn sang thức uống từ 1,500 trước, khi người ta nhận ra sự kết hợp
của nhiệt và độ ẩm có thể tạo ra một hương vị phức tạp và khác biệt của lá trà
xanh.
After hundreds of years
of variations to the preparation method, the standard became to heat tea, pack
it into portable cakes, grind it into powder, mix with hot
water, and create a beverage called muo cha, or matcha.
Trải qua hàng trăm năm
biến thể công thức chế tạo, tiêu chuẩn trở thành trà sấy, gói thành những chiếc
bánh nhỏ nhẹ có thể mang đi, rồi nghiền ra bột, hoà với nước nóng, và tạo nên
một thức uống gọi là muo cha, hay matcha.
Matcha became so popular
that a distinct Chinese tea culture emerged. Tea was the subject of books and poetry, the favorite drink of
emperors, and a medium for artist. They would draw extravagant pictures in the foam of the tea, very much like the espresso art
you might see in coffee shops today.
Matcha trở nên được ưa
chuộng đến nỗi văn hoá danh trà Trung Hoa xuất hiện. Trà trở thành chủ đề của
sách truyện và thi ca, thức uống ưa thích của hoàng đế, và là nguyên liệu của giới nghệ sĩ. Họ vẽ nên những bức tranh lộng lẫy trong bọt trà, rất giống nghệ thuật pha cà phê espresso thường
thấy trong các tiệm cà phê ngày nay.
In the 9th
century, during the Tang Dynasty, a Japanese monk brought the first tea plant
to Japan. The Japanese eventually developed their own unique rituals around
tea, leading to the creation of the Japanese tea ceremony.
Vào thế kỷ thứ 9, suốt
thời nhà Đường, một mục sư người Nhật đã mang cây trà đầu tiên tới Nhật. Người
Nhật phát triển nên những nghi thức độc đáo của riêng họ quanh cây trà, dẫn tới
sự sáng tạo của trà đạo Nhật Bản.
And in the 14th
century during the Ming Dynasty, The Chinese emperor shifted the standard from
tea pressed into cakes to loose leaf tea. At that point, China still held a virtual monopoly on the world’s tea trees, making tea one of three
essential Chinese export goods, along with porcelain and silk.
Và vào thế kỷ 14 thời
nhà Minh, Hoàng Đế Trung Quốc đã thay đổi tiêu chuẩn từ trà ép thành bánh để
tạo thành trà xanh lá rời. ở thời điểm đó, Trung Quốc gần như nắm độc quyền về trà trên thế giới, khiến trà trở thành một
trong ba loại hàng xuất khẩu thiết yếu của đất nước này, cùng với đồ sứ và tơ lụa.
This gave China a great
deal of power and economic influence as tea drinking spread around the world.
That spread began in earnest around the early 1600s when Dutch traders
brought tea to Europe in large quantities.
Điều này khiến Trung
Quốc nắm trong tay rất nhiều quyền lực và tầm ảnh hưởng kinh tế vì thưởng trà
đã lan rộng khắp thế giới. Chính
thức trở nên phổ biến trong
những năm đầu thế kỷ 16, khi những thương lái Hà Lan mang trà về châu Âu với số
lượng lớn.
Many credit Queen Catherine of Braganza, a Portuguese noble woman, for making tea popular with the English aristocracy when she married King Charles II in 1661. At the time, Great
Britain was in the midst of expanding
its colonial influence and becoming the new
dominant world power. And as Great Britain grew, interest in tea spread around
the world.
Nhiều người tin rằng Nữ Hoàng Catherine xứ Braganza, một phụ nữ quý tộc người Bồ Đào Nha, đã khiến trà trở nên phổ biến với tầng lớp quý tộc Anh khi bà cưới Vua Charles II vào năm 1661. Tại thời điểm đó,
Anh Quốc đang trong giữa thời kỳ mở rộng
thuộc địa và dần trở thành tân
cường quốc thống trị thế giới. Và khi Anh Quốc phát triển, mối quan tâm về trà
càng lan rộng ra khắp thế giới.
By 1700, tea in Europe
sold for ten times the price of coffee, and the plant was still only grow in
China. The tea trade was so lucrative that the world’s fastest sailboat, the
clipper ship, was born out of intense competition between Western trading companies.
All was racing to bring their tea back to Europe first to maximize their
profits.
Năm 1700, trà ở ở Châu
Âu được bán với giá gấp 10 lần cà phê, và giống cây này vẫn chỉ được trồng ở
Trung Hoa. Ngành thương mại trà béo bở đến nỗi chiếc thuyền buồm nhanh nhất thế
giới, thuyền cao tốc, được ra đời dưới sự cạnh tranh khốc liệt giữa các công ty
thương mại Phương Tây. Tất cả các công ty ấy đều đã chạy đua, lần đầu tiên đem
trà sang châu Âu để tối đa hoá lợi nhuận của mình.
At first, Britain paid
for all this Chinese tea with silver. When that proved too expensive, they
suggested trading tea for another substance, opium. This triggered a public health problem within China as people became addicted to
the drug. Then in 1839, a Chinese official ordered his men to destroy massive
British shipments of opium as a statement against Britain’s
influence over China.
Ban đầu, nước Anh đã
trả cho tất cả các loại trà Trung Quốc này bằng bạc. Khi người ta chứng minh là
như thế quá đắt, họ đề xuất giao thương trà với một chất khác, thuốc phiện. Điều này đã gây
nên vấn đề sức khoẻ nghiêm
trọng đối với Trung Quốc vì người dân trở nên nghiện thuốc phiện. Sau đó, vào
năm 1839, một quan chức Trung Quốc đã ra lệnh cho cấp dưới của mình phá huỷ các
lô hàng thuốc phiện kếch xù đến từ Anh quốc, như một
lời tuyên bố chống lại sự ảnh hưởng của Anh tới Trung Quốc.
This act triggered the
First opium War between the two nations. Fighting raged up and down the Chinese
coast until 1842 when the defeated Qing Dynasty ceded the port of Hong Kong
to the British and resumed trading on unfavorable terms.
Hành động này đã châm
ngòi nên cuộc chiến tranh Nha phiến giữa 2 quốc gia. Chiến tranh nổ ra ác liệt
dọc bờ theo biển Trung Hoa cho đến năm 1842, Nhà Thanh bại trận đã phải nhượng cảng Hồng Kông cho nước Anh và nối lại thương mại trên các
điều khoản bất lợi.
The war weakened China’s
global standing for over a century. The British East India company also wanted
to be able to grow tea themselves and further control the market. So they commissioned botanist Robert Fortune to steal tea from China in a covert operation.
Chiến tranh làm suy
yếu vị trí của Trung Quốc trên khắp toàn cầu trong suốt hơn một thế kỷ. Công ty
Đông Ấn Anh Quốc cũng muốn tự mình trồng trà và kiểm soát thị trường hơn nữa.
Vì vậy, họ đã giao cho nhà thực
vật học Robert Fortune nhiệm vụ trộm trà từ Trung Quốc trong một hoạt động bí mật.
He disguised himself and
took a perilous journey through China’s mountainous tea regions,
eventually smuggling tea trees and experienced tea workers into
Darjeeling, India.
Ông đã cải trang và có
một chuyến hành trình cực kỳ nguy hiểm xuyên qua những vùng núi trồng trà ở Trung
Quốc, rồi cuối cùng buôn những cây trà và truyền kinh nghiệm cho những
công nhân trồng trà ở Darjeeling, Ấn Độ.
From there, the plant
spread further still, helping drive tea’s rapid growth as an everyday commodity. Today, tea is the second most consumed beverage in the world
after water, and from sugary Turkish Rize tea, to salty Tibetan butter tea,
there are almost as many ways of preparing the beverage as there are cultures
on the globe.
Kể từ đó, giống cây
này ngày càng được lan rộng, giúp đẩy mạnh tốc độ tăng trưởng trà, trở thành mặt hàng (được tiêu dùng) hàng ngày. Ngày nay, trà là thức uống được
tiêu thụ nhiều thứ hai trên thế giới sau nước, và từ trà đường Rize Thổ Nhĩ Kỳ,
tới trà bơ muối Tây Tạng, có hầu hết rất nhiều công thức chế biến tương ứng với
các nền văn hoá trên toàn thế giới.