Lost for words: Những ngôn ngữ bị biến mất



Many minority languages are on the danger list.
Nhiều ngôn ngữ thiểu số đang nằm trong danh sách nguy cơ tuyệt chủng.

A

In the Native American Navajo nation, which sprawls across four states in the American south-west, the native language is dying.
Ở vùng người thổ dân Mỹ bản địa Navajo, trải dài khắp bốn tiểu bang ở tây nam Hoa Kỳ, ngôn ngữ bản địa này đang lụy tàn.

Most of its speakers are middle-aged or elderly Although many students take classes in Navajo, the schools are run in English.
Hầu hết các người nói ngôn ngữ này là trung niên hoặc người cao tuổi mặc dù nhiều học sinh tham dự các lớp học ở Navajo, các trường học được dạy bằng tiếng Anh.

Street signs, supermarket goods and even their own newspaper are all in English.
Các biển báo đường phố, hàng hóa siêu thị và thậm chí tờ báo riêng của họ đều bằng tiếng Anh.

Not surprisingly, linguists doubt that any native speakers of Navajo will remain in a hundred years’ time.
Không có gì đáng ngạc nhiên, các nhà ngôn ngữ không tin rằng bất kỳ người bản xứ Navajo nào sẽ duy trì trong một trăm năm.

B

Navajo is far from alone.
Navajo quá đơn độc.

Half the world’s 6,800 languages are likely to vanish within two generations - that’s one language lost every ten days.
Một nửa trong số 6,800 ngôn ngữ trên thế giới sẽ biến mất trong vòng hai thế hệ - cứ mười ngày lại có một ngôn ngữ bị mất.

Never before has the planet’s linguistic diversity shrunk at such a pace.
Chưa bao giờ sự đa dạng về ngôn ngữ của hành tinh bị thu hẹp với tốc độ như vậy.

At the moment, we are heading for about three or four languages dominating the world,’ says Mark Pagel, an evolutionary biologist at the University of Reading.
Mark Pagel, một nhà sinh học tiến hóa tại Đại học Reading nói rằng hiện tại, chúng ta đang hướng đến ba hoặc bốn ngôn ngữ thống trị thế giới.

‘It’s a mass extinction, and whether we will ever rebound from the loss is difficult to know.
Đó là một sự biến mất hàng loạt, và rất khó để biết liệu chúng ta có bao giờ khôi phục sự mất mát này.

c

' Isolation breeds linguistic diversity: as a result, the world is peppered with languages spoken by only a few people.
Sự cô lập sản sinh sự đa dạng ngôn ngữ: kết quả là, thế giới đang bị mất đi những ngôn ngữ được nói bởi số ít người.

Only 250 languages have more than a million speakers, and at least 3,000 have fewer than 2,500.
Chỉ có 250 ngôn ngữ là có nhiều hơn một triệu người nói, và ít nhất 3,000 ngôn ngữ có ít hơn 2,500 người nói.

It is not necessarily these small languages that are about to disappear.
Những ngôn ngữ ít người nói này có vẻ sắp sửa biến mất là điều không cần thiết.

Navajo is considered endangered despite having 150,000 speakers.
Tiếng Navajo được coi là có nguy cơ tuyệt chủng mặc dù có tới 150,000 người nói.

What makes a language endangered is not just the number of speakers, but how old they are.
Điều làm cho một ngôn ngữ nguy cấp không chỉ là số lượng người nói mà còn là độ tuổi của người nói.

If it is spoken by children it is relatively safe.
Nếu nó được nói bởi trẻ em thì là tương đối an toàn.

The critically endangered languages are those that are only spoken by the elderly, according to Michael Krauss, director of the Alassk Native Language Center, in Fairbanks.
Theo Michael Krauss, Giám đốc Trung tâm Ngôn ngữ Bản địa Alaska, tại Fairbanks, ngôn ngữ đang gặp nguy hiểm là ngôn ngữ chỉ được sử dụng bởi người cao tuổi.

D

Why do people reject the language of their parents? It begins with a crisis of confidence, when a small community finds itself alongside a larger, wealthier society, says Nicholas Ostler, of Britain’s Foundation for Endangered Languages, in Bath.
Tại sao mọi người từ chối ngôn ngữ mẹ đẻ? Nicholas Ostler, thuộc Tổ chức Các Ngôn ngữ Nguy cấp ở Anh, ở Bath, cho biết: "Nó bắt đầu từ một cuộc khủng hoảng sự tự tin, khi một cộng đồng nhỏ thấy mình bên cạnh một xã hội lớn hơn và giàu có hơn.

‘People lose faith in their culture,’ he says.
"Mọi người mất niềm tin vào nền văn hoá của họ", ông nói.

‘When the next generation reaches their teens, they might not want to be induced into the old traditions.
Khi thế hệ tiếp theo đến tuổi thanh thiếu niên như họ, chúng có thể không muốn bị cuốn vào những truyền thống cũ.

E

’ The change is not always voluntary.
Việc thay đổi này không phải lúc nào cũng tự nguyện.

Quite often, governments try to kill off a minority language by banning its use in public or discouraging its use in schools, all to promote national unity.
Các chính phủ cố gắng giết chết một ngôn ngữ thiểu số khá thường xuyên bằng cách cấm sử dụng ở nơi công cộng hoặc không khuyến khích sử dụng nó trong trường học, tất cả để thúc đẩy sự thống nhất quốc gia.

The former US policy of running Indian reservation schools in English, for example, effectively put languages such as Navajo on the danger list.
Ví dụ, chính sách của Hoa Kỳ về việc dạy trong các trường học dành cho người Ấn Độ bằng tiếng Anh, làm cho ngôn ngữ như Navajo lâm vào danh sách nguy hiểm.

But Salikoko Mufwene, who chairs the Linguistics department at the University of Chicago, argues that the deadliest weapon is not government policy but economic globalisation.
Nhưng Salikoko Mufwene, người đứng đầu bộ môn Ngôn ngữ học tại Đại học Chicago, cho rằng vũ khí giết chết ngôn ngữ không phải là chính sách của chính phủ mà là toàn cầu hóa kinh tế.

‘Native Americans have not lost pride in their language, but they have had to adapt to socio-economic pressures,’ he says.
Người Mỹ bản địa không mất đi tự hào về ngôn ngữ của họ, nhưng họ phải thích ứng với những áp lực kinh tế xã hội", ông nói.

‘They cannot refuse to speak English if most commercial activity is in English.
Họ không thể từ chối nói tiếng Anh nếu hầu hết hoạt động thương mại bằng tiếng Anh.

’ But are languages worth saving? At the very least, there is a loss of data for the study of languages and their evolution, which relies on comparisons between languages, both living and dead.
Nhưng ngôn ngữ có đáng để cứu sống hay không? Ít nhất, đó cũng sẽ là sự mất mát nguồn dữ liệu cần thiết cho việc nghiên cứu ngôn ngữ và quá trình phát triển của chúng, vốn dựa vào sự so sánh giữa các ngôn ngữ, dù còn đang sử dụng hay đã biến mất.

When an unwritten and unrecorded language disappears, it is lost to science.
Khi một ngôn ngữ không có chữ viết và không được ghi chép lại biến mất thì dưới góc nhìn khoa học, nó đã vĩnh viễn mất đi.

F

Language is also intimately bound up with culture, so it may be difficult to preserve one without the other.
Ngôn ngữ cũng có mối quan hệ mật thiết với văn hóa, vậy nên sẽ rất khó để bảo tồn chúng một cách riêng lẻ.

‘If a person shifts from Navajo to English, they lose something,’ Mufwene says.
Nếu một người chuyển từ Navajo sang tiếng Anh, họ sẽ mất một thứ gì đó", Mufwene nói.

‘Moreover, the loss of diversity may also deprive us of different ways of looking at the world,’ says Pagel.
Hơn nữa, mất đi sự đa dạng cũng có thể làm chúng ta mất nhiều cách nhìn về thế giới", Pagel nói.

There is mounting evidence that learning a language produces physiological changes in the brain.
Có bằng chứng cho thấy rằng học một ngôn ngữ tạo ra những thay đổi về sinh lý trong não.

‘Your brain and mine are different from the brain of someone who speaks French, for instance,’ Pagel says, and this could affect our thoughts and perceptions.
Pagel nói: "Ví dụ, bộ não của bạn và tôi khác với não của người nói tiếng Pháp, và nó có thể ảnh hưởng đến suy nghĩ và nhận thức của chúng ta.

‘The patterns and connections we make among various concepts may be structured by the linguistic habits of our community.
Mô thức và sự kết nối mà chúng ta tạo ra giữa nhiều khái niệm khác nhau có thể được định hình bởi thói quen ngôn ngữ trong cộng đồng.

G

’ So despite linguists’ best efforts, many languages will disappear over the next century.
Vì vậy, mặc dù các nhà ngôn ngữ học đã nỗ lực hết mình, nhiều ngôn ngữ sẽ biến mất trong thế kỷ tiếp theo.

But a growing interest in cultural identity may prevent the direst predictions from coming true.
Nhưng sự quan tâm ngày càng tăng trong việc nhận dạng văn hoá có thể ngăn ngừa các dự đoán này trở thành sự thật.

‘The key to fostering diversity is for people to learn their ancestral tongue, as well as the dominant language,’ says Doug Whalen, founder and president of the Endangered Language Fund in New Haven, Connecticut.
Doug Whalen, người sáng lập và chủ tịch Quỹ Ngôn ngữ Nguy cấp ở New Haven, Connecticut, nói: "Chìa khóa để thúc đẩy sự đa dạng ngôn ngữ là để mọi người học ngôn ngữ mẹ đẻ của họ, cũng như ngôn ngữ chiếm ưu thế".

‘Most of these languages will not survive without a large degree of bilingualism,’ he says.
Đa phần những thứ tiếng đó sẽ không thể tồn tại nếu không có mức độ song ngữ cần thiết.

In New Zealand, classes for children have slowed the erosion of Maori and rekindled interest in the language.
Ở New Zealand, những lớp học dành cho trẻ em đã làm chậm quá trình biến mất của tiếng Maori và nhóm lại niềm hứng thú với thứ tiếng này.

A similar approach in Hawaii has produced about 8,000 new speakers of Polynesian languages in the past few years.
Cách tiếp cận tương tự ở Hawaii đã tạo ra khoảng 8000 ngôn ngữ mới của ngôn ngữ Polynesia trong vài năm gần đây.

In California, ‘apprentice’ programmes have provided life support to several indigenous languages.
Ở California, các chương trình “học việc” đã hỗ trợ cuộc sống cho một số ngôn ngữ địa phương.

Volunteer ‘apprentices’ pair up with one of the last living speakers of a Native American tongue to learn a traditional skill such as basket weaving, with instruction exclusively in the endangered language.
Tình nguyện viên “các người học việc” ghép đôi với một trong những người sống cuối cùng của ngôn ngữ người Mỹ bản xứ để học một kỹ năng truyền thống như là đan giỏ,với sự chỉ dẫn riêng bằng ngôn ngữ nguy cấp.

After about 300 hours of training they are generally sufficiently fluent to transmit the language to the next generation.
Sau khoảng 300 giờ đào tạo, họ nói đủ thông thạo để truyền ngôn ngữ cho thế hệ tiếp theo.

But Mufwene says that preventing a language dying out is not the same as giving it new life by using it every day.
Nhưng Mufwene nói rằng ngăn ngừa một ngôn ngữ chết đi không giống như cho nó cuộc sống mới bằng cách sử dụng nó mỗi ngày.

‘Preserving a language is more like preserving fruits in a jar,’ he says.
“Giữ gìn ngôn ngữ giống như bảo quản trái cây trong bình” ông nói.

H

However, preservation can bring a language back from the dead.
Tuy nhiên, sự bảo tồn có thể mang một ngôn ngữ trở lại từ cõi chết.

There are examples of languages that have survived in written form and then been revived by later generations.
Có những ví dụ về các ngôn ngữ đã sống sót bằng văn bản và sau đó được phục hồi bởi các thế hệ sau này.

But a written form is essential for this, so the mere possibility of revival has led many speakers of endangered languages to develop systems of writing where none existed before.
Nhưng dạng chữ viết của thứ ngôn ngữ đó là yếu tố nhất thiết phải có, vậy nên khả năng hồi sinh ngôn ngữ đã thúc đẩy nhiều người sử dụng các thứ tiếng gặp nguy hiểm bắt tay vào phát triển hệ thống ký tự chữ viết, vốn chưa từng tồn tại trước đây.

Rain-forests and the implications for course design: Rừng nhiệt đới và sự tương quan trong việc thiết kế khóa học

 


A

Adults and children are frequently confronted with statements about the alarming rate of loss of tropical rainforests.
Người lớn và trẻ em thường phải đối mặt với những phát biểu liên quan đến sự báo động trong việc biến mất của rừng mưa nhiệt đới.

For example, one graphic illustration to which children might readily relate is the estimate that rainforests are being destroyed at a rate equivalent to one thousand football fields every forty minutes - about the duration of a normal classroom period.
Ví dụ, một minh hoạ cho điều này giúp trẻ em có thể dễ dàng liên hệ là: ước tính rằng rừng nhiệt đới đang bị phá hủy với tỉ lệ tương đương với một ngàn sân bóng đá mỗi 40 phút - khoảng thời gian tương đương thời gian một tiết học bình thường.

In the face of the frequent and often vivid media coverage, it is likely that children will have formed ideas about rainforests - what and where they are, why they are important, what endangers them - independent of any formal tuition.
Khi đối mặt với các phương tiện truyền thông sống động thường xuyên, rất có thể trẻ em sẽ hình thành những ý nghĩ về rừng nhiệt đới – chúng là gì và ở đâu, tại sao chúng lại có vai trò quan trọng, điều gây nguy hiểm cho chúng - không phụ thuộc việc giảng dạy chính thức.

It is also possible that some of these ideas will be mistaken.
Cũng có thể một số những suy nghĩ này sẽ không chính xác.

Many studies have shown that children harbour misconceptions about ‘pure’, curriculum science .
Nhiều nghiên cứu đã cho thấy rằng trẻ em nuôi dưỡng những quan niệm sai lầm về sự 'thuần chủng', chương trình giảng dạy các môn khoa học.

These misconceptions do not remain isolated but become remain incorporated into a multifaceted, but organised, conceptual framework, making it and the component ideas, some of which are erroneous, more robust but also accessible to modification .
Những quan niệm sai lầm này không bị cô lập nhưng được hợp thành nhiều khía cạnh, nhưng có tổ chức, khái niệm về khuôn khổ tạo ra nó và các ý nghĩ hợp thành, một vài trong số đó là không chính xác, mạnh mẽ hơn nhưng cũng có thể tiếp cận để làm giảm nhẹ đi.

These ideas may be developed by children absorbing ideas through the popular media.
Những ý tưởng này có thể được phát triển bởi sự tiếp thu của trẻ thông qua các phương tiện thông tin đại chúng.

Sometimes this information may be erroneous.
Đôi khi thông tin này có thể sai sót.

It seems schools may not be providing an opportunity for children to re-express their ideas and so have them tested and refined by teachers and their peers.
Có vẻ như các trường học không tạo cơ hội để trẻ em trình bày lại suy nghĩ của mình để các em kiểm tra và được chắt lọc bởi giáo viên và bạn bè.

B

Despite the extensive coverage in the popular media of the destruction of rainforests, little formal information is available about children’s ideas in this area.
Mặc dù phạm vi lan truyền rộng rãi của các phương tiện thông tin đại chúng về sự phá huỷ rừng nhiệt đới, nhưng vẫn có rất ít thông tin chính thức về những suy nghĩ, ý tưởng của trẻ em trong lĩnh vực này.

The aim of the present study is to start to provide such information, to help teachers design their educational strategies to build upon correct ideas and to displace misconceptions and to plan programmes in environmental studies in their schools.
Mục đích của nghiên cứu này là bắt đầu cung cấp những thông tin như vậy, để giúp giáo viên thiết kế các chương trình giáo dục để xây dựng những ý tưởng đúng đắn và loại bỏ những quan niệm sai lầm, lên kế hoạch cho các chương trình nghiên cứu về môi trường trong trường học của họ.

C

The study surveys children’s scientific knowledge and attitudes to rainforests.
Nghiên cứu này khảo sát kiến ​​thức khoa học và thái độ của trẻ em đối với rừng nhiệt đới.

Secondary school children were asked to complete a questionnaire containing five open-form questions .
Các em học sinh trung học được yêu cầu hoàn thành vào bảng câu hỏi gồm 5 câu hỏi mở.

The most frequent responses to the first question were descriptions which are self-evident from the term ‘rainforest’.
Câu trả lời thường gặp nhất cho câu hỏi đầu tiên là những mô tả rõ ràng từ thuật ngữ "rừng nhiệt đới".

Some children described them as damp, wet or hot.
Một số trẻ mô tả chúng ẩm ướt, ướt hoặc nóng.

The second question concerned the geographical location of rainforests.
Câu hỏi thứ hai liên quan đến vị trí địa lý của rừng nhiệt đới.

The commonest responses were continents or countries: Africa (given by 43% of children) , South America (30%), Brazil (25%).
Đáp án thông thường là các châu lục hoặc các quốc gia: Châu Phi (43% trẻ em), Nam Mỹ (30%), Brazil (25%).

Some children also gave more general locations, such as being near the Equator.
Một số trẻ em cũng đưa ra các vị trí tổng quát hơn, chẳng hạn như ở gần đường xích đạo.

D

Responses to question three concerned the importance of rainforests.
Câu trả lời cho câu hỏi 3 liên quan đến tầm quan trọng của rừng nhiệt đới.

The dominant idea, raised by 64% of the pupils, was that rainforests provide animals with habitats .
Đáp án nổi trội nhất, được trả lời bởi 64% số học sinh, là rừng nhiệt đới tạo môi trường sống cho các loài động vật.
Fewer students responded that rainforests provide plant habitats, and even fewer mentioned the indigenous populations of rainforests.
Khá ít học sinh trả lời rằng rừng nhiệt đới cung cấp môi trường sống cho thực vật, và thậm chí còn ít học sinh hơn nhắc đến dân bản xứ của rừng nhiệt đới.

More girls (70%) than boys (60%) raised the idea of rainforest as animal habitats.
Nhiều nữ giới (70%) so với nam giới (60%) đã nêu ra suy nghĩ về rừng nhiệt đới như là môi trường sống của động vật.

E

Similarly, but at a lower level, more girls (13%) than boys (5%) said that rainforests provided human habitats.
Tương tự như vậy, nhưng ở mức thấp hơn, nhiều nữ giới hơn (13%) so với nam giới (5%) nói rằng rừng nhiệt đới cung cấp môi trường sống cho con người.

These observations are generally consistent with our previous studies of pupils’ views about the use and conservation of observations rainforests, in which girls were shown to be more sympathetic to animals and expressed views which seem to place an intrinsic value on non-human animal life.
Các khảo sát này nhìn chung phù hợp với các nghiên cứu trước đây của chúng tôi về quan điểm của học sinh trong việc sử dụng và bảo tồn rừng nhiệt đới, trong đó các em gái tỏ ra cảm thông hơn với động vật và bày tỏ quan điểm dường như đặt một giá trị nội tại về đời sống động vật không phải là con người.

F

The fourth question concerned the causes of the destruction of rainforests.
Câu hỏi thứ tư liên quan đến nguyên nhân hủy hoại rừng nhiệt đới.

Perhaps encouragingly, more than half of the pupils (59%) identified that it is human activities which are destroying rainforests , some personalising the responsibility by the use of terms such as ‘we are’.
Có lẽ rất đáng khen ngợi, có hơn một nửa số học sinh (59%) nhận ra rằng các hoạt động của con người đang phá hủy rừng nhiệt đới, một số cá nhân quy rõ trách nhiệm bằng cách sử dụng các thuật ngữ như "chúng tôi".

About 18% of the pupils referred specifically to logging activity.
Khoảng 18% học sinh đã đề cập cụ thể đến hoạt động khai thác gỗ.

G

One misconception, expressed by some 10% of the pupils, was that acid rain is responsible for rainforest destruction; a similar proportion said that pollution is destroying rainforests.
Một quan niệm sai lầm, được trả lời bởi khoảng 10% số học sinh, là mưa axít chịu trách nhiệm trong sự phá hủy rừng nhiệt đới; một tỷ lệ tương tự nói rằng sự ô nhiễm cũng đang phá hủy rừng nhiệt đới.

Here, children are confusing rainforest destruction with damage to the forests of Western Europe by these factors.
Ở đây có thể thấy, trẻ em đang lẫn lộn giữa sự phá rừng nhiệt đới với các thiệt hại dẫn đến cho các khu rừng của Tây Âu bởi những yếu tố này.

While two fifths of the students provided the information that the rainforests provide oxygen, in some cases this response also incompatible embraced the misconception that rainforest destruction would reduce atmospheric oxygen, making the atmosphere incompatible with human life on Earth.
Trong khi hai phần năm số sinh viên đưa ra thông tin rằng rừng nhiệt đới cung cấp oxy, trong một số trường hợp đáp án này cũng bao gồm quan niệm sai lầm rằng phá rừng nhiệt đới sẽ làm giảm oxy trong không khí, làm cho không khí không tương thích với cuộc sống của con người trên trái đất.

H

In answer to the final question about the importance of rainforest conservation, the majority of children simply said that we need rainforests to survive .
Để trả lời câu hỏi cuối cùng về tầm quan trọng của việc bảo tồn rừng nhiệt đới, phần lớn trẻ em chỉ đơn giản nói rằng chúng ta cần rừng nhiệt đới để có thể tồn tại.

Only a few of the pupils (6%) mentioned that rainforest destruction may contribute to global warming.
Chỉ một vài học sinh (6%) nói rằng phá rừng nhiệt đới có thể góp phần gây ra hiện tượng trái đất nóng lên.

This is surprising considering the high level of media coverage on this issue .
Điều này đáng ngạc nhiên khi xem xét mức độ báo chí đề cập cao về vấn đề này.

Some children expressed the idea that the conservation of rainforests is not important.
Một số trẻ em đã thể hiện suy nghĩ rằng việc bảo tồn rừng nhiệt đới không quan trọng.

I

The results of this study suggest that certain ideas predominate in the thinking of children about rainforests .
Kết quả của nghiên cứu này thừa nhận rằng một số ý tưởng chiếm ưu thế lớn trong suy nghĩ của trẻ em về rừng nhiệt đới.

Pupils’ responses indicate some misconceptions in basic scientific knowledge of rainforests’ ecosystems such as their ideas about rainforests as habitats for animals, plants and humans and the relationship between climatic change and destruction of rainforests.
Những câu trả lời của học sinh chỉ ra một số nhận thức sai lầm về kiến ​​thức cơ bản về hệ sinh thái rừng nhiệt đới, ví dụ như suy nghĩ về rừng nhiệt đới như môi trường sống của động vật, thực vật và con người và mối quan hệ giữa sự thay đổi khí hậu và sự phá hủy rừng nhiệt đới.

K

Pupils did not volunteer ideas that suggested that they appreciated the complexity of causes of rainforest destruction.
Các em học sinh không thể tự đưa ra đưa ra những suy nghĩ rằng họ hiểu rõ sự phức tạp của các nguyên nhân phá rừng nhiệt đới.

In other words, they gave no indication of an appreciation of either the range of ways in which rainforests are important or the complex social, economic and political factors which drive the activities which are destroying the rainforests.
Nói cách khác, họ đã không đưa ra được sự hiểu biết về một trong những phương diện mà rừng mưa nhiệt đới là quan trọng hoặc các yếu tố xã hội, kinh tế và chính trị phức tạp dẫn đến các hoạt động phá huỷ rừng nhiệt đới.

One encouragement is that the results of similar studies about other environmental issues suggest that older children seem to acquire the ability to appreciate, value and evaluate conflicting views.
Một sự khuyến khích là kết quả của các nghiên cứu tương tự về các vấn đề môi trường khác cho thấy rằng những đứa trẻ lớn hơn dường như có được khả năng nhận thức sâu sắc, xác định giá trị và khả năng đánh giá các quan điểm trái ngược nhau.

Environmental education offers an arena in which these skills can be developed, which is essential for these children as future decision-makers.
Giáo dục môi trường là một lĩnh vực mà trong đó các kỹ năng này có thể được phát triển, điều này rất cần thiết cho những đứa trẻ - những người đưa ra quyết định trong tương lai.

Obtaining Linguistic Data: Thu thập Dữ liệu Ngôn ngữ

 


A

Many procedures are available for obtaining data about a language.
Có nhiều thủ tục để có được dữ liệu về một ngôn ngữ.

They range from a carefully planned, intensive field investigation in a foreign country to a casual introspection about one's mother tongue carried out in an armchair at home.
Phạm vi từ một kế hoạch chi tiết, một cuộc điều tra chuyên sâu về một đất nước khác cho tới một sự quan sát tự nhiên về ngôn ngữ mẹ đẻ của một người nói ra trên một chiếc ghế bành ở nhà.

B

In all cases, someone has to act as a source of language data.
Trong tất cả các trường hợp, ai đó phải hoạt động như một nguồn dữ liệu ngôn ngữ - một người cung cấp thông tin.

An informant Informants are (ideally) native speakers of a language, who provide utterances for analysis and other kinds of information about the language (eg translations, comments about correctness, orjudgements on usage).
Người cung cấp thông tin lý tưởng là người bản xứ của một ngôn ngữ, người cung cấp các lời nói để phân tích và các loại thông tin khác về ngôn ngữ (ví dụ như bản dịch, nhận xét về tính đúng đắn, hoặc đánh giá về cách sử dụng).

Often, when studying their mother tongue, linguists act as their own informants, judging the ambiguity, acceptability, or other properties of utterances against their own intuitions.
Thông thường, khi học tiếng mẹ đẻ của họ, nhà ngôn ngữ học đóng vai trò là người cung cấp thông tin, đánh giá sự mơ hồ, khả năng chấp nhận hoặc các thuộc tính khác của lời nói dựa trên trực giác của chính họ.

The convenience of this approach makes it widely used, and it is considered the norm in the generative approach to linguistics.
Sự tiện lợi của cách tiếp cận này làm cho nó được sử dụng rộng rãi, và nó được xem là tiêu chuẩn trong phương pháp tiếp cận ngôn ngữ học.

But a linguist's personal judgements are often uncertain, or disagree with the judgements of other linguists, at which point recourse is needed to more objective methods of enquiry, using non-linguists as informants.
Nhưng đánh giá cá nhân của một nhà ngôn ngữ thường không chắc chắn, hoặc không đồng ý với các phán đoán của các nhà ngôn ngữ học khác, vào thời điểm đó là cần đến các phương pháp điều tra tìm kiếm khách quan hơn, sử dụng những người không phải là nhà ngôn ngữ học làm người cung cấp thông tin.

The latter procedure is unavoidable when working on foreign languages, or child speech.
Thủ tục thứ hai không thể tránh khỏi khi làm việc với ngoại ngữ, hoặc cách nói của trẻ em.

C

Many factors must be considered when selecting informants - whether one is working with single speakers (a common situation when languages have not been described before), two people interacting, small groups or large-scale samples.
Nhiều yếu tố phải xem xét khi lựa chọn người cung cấp thông tin - cho dù người đó đang làm việc với những người nói một mình (một tình huống phổ biến khi ngôn ngữ chưa được mô tả trước đây), hai người tương tác, các nhóm nhỏ hoặc các mẫu quy mô lớn.

Age, sex, social background and other aspects of identity are important, as these factors are known to influence the kind of language used.
Tuổi, giới tính, bối cảnh xã hội và các đặc tính khác là quan trọng, vì những yếu tố này được biết là ảnh hưởng đến loại ngôn ngữ được sử dụng.

The topic of conversation and the characteristics of the social setting (eg the level of formality) are also highly relevant, as are the personal qualities of the informants (eg their fluency and consistency).
Chủ đề đàm thoại và đặc điểm của môi trường xã hội (ví dụ mức độ chính thức) cũng rất có liên quan, cũng như phẩm chất cá nhân của người cung cấp thông tin (ví dụ sự trôi chảy và tính nhất quán của họ).

For larger studies, scrupulous attention has been paid to the sampling theory employed, and in all cases, decisions have to be made about the best investigative techniques to use.
Với những công trình nghiên cứu có quy mô lớn hơn, nhà ngôn ngữ phải chú ý thật kỹ đến lý thuyết lấy mẫu được sử dụng và trong mọi trường hợp, luôn phải đưa ra quyết định về phương pháp điều tra tốt nhất.

D

Today, researchers often tape-record informants.
Ngày nay, các nhà nghiên cứu thường ghi âm người cung cấp thông tin.

This enables the linguist's claims about the language to be checked, and provides a way of making those claims more accurate ('difficult' pieces of speech can be listened to repeatedly).
Điều này cho phép các tuyên bố của các nhà ngôn ngữ học sẽ được kiểm tra và cung cấp cách để làm cho những tuyên bố đó chính xác hơn (những phần khó của bài nói có thể được nghe lại nhiều lần).

But obtaining naturalistic, good-quality data is never easy.
Tuy nhiên, việc có được những tài liệu tốt và tự nhiên không bao giờ là dễ dàng.

People talk abnormally when they know they are being recorded, and sound quality can be poor.
Mọi người sẽ nói chuyện khác thường khi họ biết họ đang được ghi âm, và chất lượng âm thanh có thể sẽ kém .

A variety of tape-recording procedures have thus been devised to minimise the 'observer's paradox' (how to observe the way people behave when they are not being observed).
Do đó, nhiều thủ tục ghi âm đã được lập ra để giảm tới mức thấp nhất 'nghịch lý của người quan sát' (làm cách nào quan sát cách cư xử của mọi người khi họ đang không bị quan sát).

Some recordings are made without the speakers being aware of the fact - a procedure that obtains very natural data, though ethical objections must be anticipated.
Một số bản ghi được thực hiện khi người nói không biết về thực tế (không biết là bị quan sát) - một thủ tục có được dữ liệu rất tự nhiên, mặc dù các phản đối về đạo đức phải được dự đoán.

Alternatively, attempts can be made to make the speaker forget about the recording, such as keeping the tape recorder out of sight,or using radio microphones.
Ngoài ra, sự cố gắng được tạo ra làm cho người nói quên đi việc bị ghi âm, chẳng hạn như giữ máy ghi âm ra khỏi tầm nhìn hoặc sử dụng micrô vô tuyến.

A useful technique G is to introduce a topic that quickly involves the speaker, and stimulates a natural language style (eg asking older informants about how times have changed in their locality).
Một kỹ thuật hữu ích là giới thiệu một chủ đề liên quan đến người nói một cách nhanh chóng và kích thích phong cách nói tự nhiên (ví dụ: hỏi những người cung cấp lớn tuổi về thời gian thay đổi ở địa phương của họ).

E

An audio tape recording does not solve all the linguist's problems, however.
Tuy nhiên, một băng ghi âm không giải quyết được tất cả các vấn đề của nhà ngôn ngữ.

Speech is often unclear and ambiguous.
Bài nói thường không rõ ràng và tối nghĩa.

Where possible, therefore, the recording has to be supplemented by the observer's written comments on the non-verbal behaviour of the participants, and about the context in general, A facial expression, for example, can dramatically alter the meaning of what is said.
Do đó, khi có thể, bản ghi âm phải được bổ sung bởi ý kiến ​​bằng văn bản của người quan sát về hành vi phi ngôn ngữ của người tham gia và về bối cảnh nói chung, ví dụ về biểu hiện khuôn mặt có thể làm thay đổi đáng kể ý nghĩa của những gì được nói.

Video recordings avoid these problems to a large extent, but even they have limitations (the camera cannot be everywhere), and transcriptions always benefit from any additional commentary provided by an observer.
Các bản ghi hình tránh được những vấn đề này ở mức độ lớn, nhưng thậm chí chúng có những hạn chế (máy ảnh không thể ở bất cứ nơi nào), và những bản sao chép luôn có lợi từ bất kỳ bình luận bổ sung nào được cung cấp bởi một người quan sát.

F

Linguists also make great use of structured sessions, in which they systematically ask their informants for utterances that describe certain actions, objects or behaviours.
Các nhà ngôn ngữ học cũng sử dụng rất nhiều các buổi họp có cấu trúc, trong đó họ yêu cầu người cung cấp thông tin một cách có hệ thống những lời phát biểu miêu tả các hành động, đồ vật hoặc hành vi nhất định.

With a bilingual informant, or through use of an interpreter, it is possible to use translation techniques (‘How do you say table in your language?').
Với một người cung cấp thông tin nói hai thứ tiếng, hoặc thông qua việc sử dụng một thông dịch viên, có thể sử dụng các kỹ thuật dịch ('Bạn nói từ “bảng” như thế nào trong ngôn ngữ của bạn?').

A large number of points can be covered in a short time, using interview worksheets and questionnaires.
Một số lượng lớn vấn đề được đề cập trong một thời gian ngắn, sử dụng các bảng câu hỏi phỏng vấn và các bảng câu hỏi.

Often, the researcher wishes to obtain information about just a single variable, in which case a restricted set of questions may be used: a particular feature of pronunciation, for example, can be elicited by asking the informant to say a restricted set of words.
Thông thường, nhà nghiên cứu mong muốn lấy thông tin về một biến duy nhất, trong trường hợp đó, có thể sử dụng một bộ câu hỏi: ví dụ, một tính năng đặc biệt của phát âm có thể được suy ra bằng cách yêu cầu người cung cấp thông tin nói một số từ.

There are also several direct methods of elicitation, such as asking informants to fill in the blanks in a substitution frame (eg I_see a car),or feeding them the wrong stimulus for correction ('Is it possible to say / no can see?').
Ngoài ra còn có một số phương pháp suy luận trực tiếp, chẳng hạn như yêu cầu người cung cấp thông tin điền vào chỗ trống trong khung thay thế (ví dụ: I_see a car), hoặc cung cấp cho họ các thông tin sai để chỉnh sửa ('Có thể nói / không thể nhìn thấy?' ).

G

A representative sample of language, compiled for the purpose of linguistic analysis, is known as a corpus.
Một mẫu đại diện của ngôn ngữ, được biên soạn cho mục đích phân tích ngôn ngữ, được gọi là tạp văn.

A corpus enables the linguist to make unbiased statements about frequency of usage, and it provides accessible data for the use of different researchers.
Một bản tạp văn cho phép nhà ngôn ngữ học đưa ra các tuyên bố khách quan về tần suất sử dụng và cung cấp dữ liệu có thể truy cập cho việc sử dụng các nhà nghiên cứu khác nhau.

Its range and size are variable.
Quy mô, kích thước của khối liệu thường không giống nhau.

Some corpora attempt to cover the language as a whole, taking extracts from many kinds of text; others are extremely selective, providing a collection of material that deals only with a particular linguistic feature.
Một số tạp văn cố gắng chứa đựng toàn bộ ngôn ngữ đó, trích từ nhiều loại văn bản; Những người khác thì cực kỳ chọn lọc, cung cấp một bộ sưu tập các tài liệu chỉ xử lý với một tính năng ngôn ngữ cụ thể.

The size of the corpus depends on practical factors, such as the time available to collect, process and store the data: it can take up to several hours to provide an accurate transcription of a few minutes of speech.
Kích thước của tài liệu tùy thuộc vào các yếu tố thực tiễn, chẳng hạn như thời gian thu thập, xử lý và lưu trữ dữ liệu: có thể mất vài giờ để cung cấp một bản sao chép chính xác của một vài phút nói.

Sometimes a small sample of data will be enough to decide a linguistic hypothesis; by contrast, corpora in major research projects can total millions of words.
Đôi khi một mẫu dữ liệu nhỏ đủ để quyết định một giả thuyết ngôn ngữ; Ngược lại, tạp văn trong các dự án nghiên cứu lớn có thể tổng cộng hàng triệu từ.

An important principle is that all corpora, whatever their size, are inevitably limited in their coverage, and always need to be supplemented by data derived from the intuitions of native speakers of the language, through either introspection or experimentation.
Một nguyên tắc quan trọng là tất cả các bản tạp văn, ở mọi kích cỡ, chắc chắn sẽ bị giới hạn trong phạm vi của chúng, và luôn cần bổ sung bằng các dữ liệu thu được từ trực giác của người bản địa, thông qua việc tự quan sát hoặc thử nghiệm.
 

Volcanoes-earth-shattering news: Núi lửa phun trào

 


A


When Mount Pinatubo suddenly erupted on 9 June 1991, the power of volcanoes past and present again hit the headlines A Volcanoes are the ultimate earth-moving machinery.

Khi núi Pinatubo đột nhiên bùng nổ vào ngày 9 tháng 6 năm 1991, sức mạnh của các ngọn núi lửa trong quá khứ và hiện tại lại nhấn vào tiêu đề A Núi lửa là máy móc di chuyển trái đất cuối cùng.

A violent eruption can blow the top few kilometres off a mountain, scatter fine ash practically all over the globe and hurl rock fragments into the stratosphere to darken the skies a continent away.
Một vụ phun trào dữ dội có thể thổi vài cây số trên một ngọn núi, phân tán tro trên thực tế khắp nơi trên thế giới và ném những mảnh đá vào tầng bình lưu để làm cho bầu trời tối đen.

But the classic eruption - cone-shaped mountain, big bang, mushroom cloud and surges of molten lava - is only a tiny part of a global story.
Nhưng núi lửa phun trào cổ điển, núi lửa lớn, đám mây nấm và sương mù của dung nham nóng chảy - chỉ là một phần nhỏ trong câu chuyện toàn cầu.

Vulcanism, the name given to volcanic processes, really has shaped the world.
Chủ nghĩa lưu đới, tên gọi cho quá trình núi lửa, thực sự đã định hình thế giới.

Eruptions have rifted continents, raised mountain chains, constructed islands and shaped the topography of the earth.
Sự đổ vỡ đã làm tan chảy các lục địa, dựng lên các dãy núi, xây dựng các hòn đảo và hình thành địa hình trái đất.

The entire ocean floor has a basement of volcanic basalt.
Toàn bộ đại dương có tầng hầm bazan núi lửa.

Volcanoes have not only made the continents, they are also thought to have made the world's first stable atmosphere and provided all the water for the oceans, rivers and ice-caps.
Núi lửa không chỉ làm cho các lục địa, họ cũng được cho là đã tạo ra bầu không khí ổn định đầu tiên trên thế giới và cung cấp tất cả các nước cho các đại dương, sông và nắp băng.

There are now about 600 active volcanoes.
Hiện có khoảng 600 núi lửa đang hoạt động.

Every year they add two or three cubic kilometres of rock to the continents.
Mỗi năm họ thêm hai hoặc ba ki lô mét đá vào các lục địa.

Imagine a similar number of volcanoes smoking away for the last 3,500 million years.
Hãy tưởng tượng một số lượng tương tự của núi lửa hút thuốc lá trong vòng 3,500 triệu năm qua.

That is enough rock to explain the continental crust.
Đó là đủ rock để giải thích vỏ lục địa.

What comes out of volcanic craters is mostly gas.
Những gì xuất phát từ miệng núi lửa núi lửa chủ yếu là khí đốt.

More than 90% of this gas is water vapour from the deep earth: enough to explain, over 3,500 million years, the water in the oceans.
Hơn 90% khí này là hơi nước từ lòng đất sâu: đủ để giải thích, hơn 3,500 triệu năm, nước trong đại dương.

The rest of the gas is nitrogen, carbon dioxide, sulphur dioxide, methane, ammonia and hydrogen.
Phần còn lại của khí là nitrogen, carbon dioxide, sulfur dioxide, metan, amonia và hydro.

The quantity of these gases, again multiplied over 3,500 million years, is enough to explain the mass of the world's atmosphere.
Số lượng khí này, một lần nữa nhân lên trên 3,500 triệu năm, đủ để giải thích khối lượng của bầu khí quyển thế giới.

We are alive because volcanoes provided the soil, air and water we need.
Chúng ta đang sống vì núi lửa cung cấp đất, không khí và nước mà chúng ta cần.

B Geologists consider the earth as having a molten core, surrounded by a semi-molten mantle and a brittle, outer skin.
B Các nhà địa chất cho rằng trái đất có một lõi nấu chảy, bao quanh bởi một lớp vỏ ngoài bán dẫn và một lớp da giòn, bên ngoài.

It helps to think of a soft-boiled egg with a runny yolk, a firm but squishy white and a hard shell.
Nó giúp suy nghĩ về một quả trứng luộc mềm với một lòng đỏ trứng, một loại thịt trắng nhưng cứng và cứng và cứng.

If the shell is even slightly cracked during boiling, the white material bubbles out and sets like a tiny mountain chain over the crack - like an archipelago of volcanic islandssuch as the Hawaiian Islands.
Nếu vỏ bị nứt ngay trong quá trình đun sôi, vật liệu trắng sẽ bong ra và sắp xếp như một dãy núi nhỏ trên vết nứt - giống như một hòn đảo của các hòn đảo núi lửa như quần đảo Hawaii.

But the earth is so much bigger and the mantle below is so much hotter.
Nhưng trái đất lớn hơn nhiều và lớp vỏ bên dưới nóng hơn nhiều.

Even though the mantle rocks are kept solid by overlying pressure, they can still slowly 'flow' like thick treacle.
Mặc dù các lớp đá lớp phủ được giữ vững chắc bởi áp lực nằm trên mặt đất, chúng vẫn có thể 'chảy' như chất chứa dày.

The flow, thought to be in the form of convection currents, is powerful enough to fracture the 'eggshell' of the crust into plates, and keep them bumping and grinding against each other, or even overlapping, at the rate of a few centimetres a year.
Dòng chảy, được cho là dưới dạng các dòng đối lưu, đủ mạnh để nứt lớp vỏ trứng của lớp vỏ thành các miếng, giữ cho chúng va đập và nghiền với nhau, hoặc thậm chí chồng chéo, với tốc độ vài cm năm.

These fracture zones, where the collisions occur, are where earthquakes happen.
Những vùng đứt gãy này, nơi các vụ va chạm xảy ra, là nơi động đất xảy ra.

And, very often, volcanoes.
Và, thông thường, núi lửa.

C These zones are lines of weakness, or hot spots.
C Những khu vực này là những điểm yếu, hoặc những điểm nóng.

Every eruption is different, but put at its simplest, where there are weaknesses, rocks deep in the mantle, heated to 1,350°C, will start to expand and rise.
Mỗi đợt phun trào là khác nhau, nhưng đặt đơn giản nhất, nơi có những điểm yếu, đá sâu trong lớp phủ, nóng lên đến 1,350 ° C, sẽ bắt đầu mở rộng và tăng lên.

As they do so, the pressure drops, and they expand and become liquid and rise more swiftly.
Khi chúng làm như vậy, áp suất giảm, và chúng giãn ra và trở nên lỏng và nhanh hơn.

Sometimes it is slow: vast bubbles of magma - molten rock from the mantle - inch towards the surface, cooling slowly, to snow through as granite extrusions (as on Skye, orthe Great Whin Sill, the lava dyke squeezed out like toothpaste that carries part of Hadrian's Wall in northern England).
Đôi khi nó chậm: các bong bóng khổng lồ của magma - đá nóng chảy từ lớp phủ - inch về phía bề mặt, làm lạnh từ từ, băng qua như các lớp đá ép đá granite (như trên Skye, hoặc Great Whin Sill, đê dung nham vắt như kem đánh răng mang Một phần của bức tường Hadrian ở phía bắc nước Anh).

Sometimes - as in Northern Ireland, Wales and the Karoo in South Africa - the magma rose faster, and then flowed out horizontally on to the surface in vast thick sheets.
Đôi khi - như ở Bắc Ailen, xứ Wales và Karoo ở Nam Phi - ma đen tăng nhanh hơn, và sau đó chảy ra theo chiều ngang trên bề mặt trong những tấm dày đặc.

In the Deccan plateau in western India, there are more than two million cubic kilometres of lava, some of it 2,400 metres thick, formed over 500,000 years of slurping eruption.
Ở cao nguyên Deccan ở phía tây Ấn Độ, có hơn hai triệu cubic km dung nham, một số dày 2,400 m, hình thành trên 500,000 năm phun trào.

Sometimes the magma moves very swiftly indeed.
Đôi khi magma di chuyển rất nhanh.

It does not have time to cool as it surges upwards.
Nó không có thời gian để làm mát khi nó tăng lên.

The gases trapped inside the boiling rock expand suddenly, the lava glows with heat, it begins to froth, and it explodes with tremendous force.
Các khí bị mắc kẹt bên trong đá sôi sôi lên đột ngột, các nham thạch bay lên vì nóng, nó bắt đầu bọt, và nó nổ tung với sức mạnh to lớn.

Then the slightly cooler lava following it begins to flow over the lip of the crater.
Sau đó, dung nham hơi lạnh sau nó bắt đầu chảy qua môi của miệng núi lửa.

It happens on Mars, it happened on the moon, it even happens on some of the moons of Jupiter and Uranus.
Nó xảy ra trên sao Hỏa, nó xảy ra trên mặt trăng, thậm chí nó xảy ra trên một số mặt trăng của sao Mộc và sao Thiên Vương.

By studying the evidence, vulcanologists can read the force of the great blasts of the past.
Bằng cách nghiên cứu bằng chứng, các nhà lưu truyền học có thể đọc được lực lượng của những vụ nổ lớn của quá khứ.

Is the pumice light and full of holes? The explosion was tremendous.
Ánh sáng pumice và đầy lỗ hổng? Bùng nổ là rất to lớn.

Are the rocks heavy, with huge crystalline basalt shapes, like the Giant's Causeway in Northern Ireland? It was a slow, gentle eruption.
Các hòn đá nặng, với hình dạng bazan tinh thể lớn, giống như Đường Giant's Causeway ở Bắc Ailen không? Đó là một vụ phun trào chậm, nhẹ nhàng.

The biggest eruptions are deep on the mid-ocean floor, where new lava is forcing the continents apart and widening the Atlantic by perhaps five centimetres a year.
Các vụ phun trào lớn nhất nằm sâu trên đáy đại dương, nơi dung nham mới đang buộc các lục địa tách ra và mở rộng Đại Tây Dương bằng khoảng năm cm mỗi năm.

Look at maps of volcanoes, earthquakes and island chains like the Philippines and Japan, and you can see the rough outlines of what are called tectonic plates - the plateswhich make up the earth's crust and mantle.
Xem bản đồ của núi lửa, động đất và các chuỗi đảo như Philippines và Nhật Bản, và bạn có thể nhìn thấy đường viền gồ ghề của những gì được gọi là đĩa kiến ​​tạo - các tấm tạo nên vỏ trái đất và lớp vỏ.

The most dramatic of these is the Pacific 'ring of fire' where there have been the most violent explosions - Mount Pinatubo near Manila, Mount St Helen's in the Rockies and El Chichon in Mexico about a decade ago, not to mention world-shaking blasts like Krakatoa in the Sunda Straits in 1883.
Nổi bật nhất trong số này là vòng lửa của Thái Bình Dương, nơi đã có những vụ nổ dữ dội nhất - núi Pinatubo gần Manila, núi St Helen ở Rockies và El Chichon ở Mexico khoảng một thập kỷ trước, chưa kể đến các vụ nổ thế giới Như Krakatoa trong Mặt Trời Da Eo biển năm 1883.

D But volcanoes are not very predictable.
Tuy nhiên, núi lửa không phải là rất có thể dự đoán được.

That is because geological time is not like human time.
Đó là vì thời gian địa chất không giống như thời gian của con người.

During quiet periods, volcanoes cap themselves with their own lava by forming a powerful cone from the molten rocks slopping over the rim of the crater; later the lava cools slowly into a huge, hard, stable plug which blocks any further eruption until the pressure below becomes irresistible.
Trong những khoảng thời gian yên tĩnh, núi lửa tự bám lấy dung nham của chính mình bằng cách hình thành nên một hình nón mạnh mẽ từ những tảng đá nóng chảy đổ xuống viền miệng núi lửa; Sau đó dung nham nguội dần thành một phích cắm lớn, cứng và ổn định, ngăn chặn bất kỳ sự phun trào nào nữa cho đến khi áp suất dưới trở nên không thể cưỡng lại.

In the case of Mount Pinatubo, this took 600 years.
Trong trường hợp núi Pinatubo, điều này mất 600 năm.

Then, sometimes, with only a small warning, the mountain blows its top.
Sau đó, đôi khi, chỉ với một cảnh báo nhỏ, ngọn núi thổi đầu của nó.

It did this at Mont Pelee in Martinique at 7,49 am on 8 May, 1902.
Nó đã làm điều này tại Mont Pelee ở Martinique vào lúc 7 giờ sáng ngày 8 tháng 5 năm 1902.

Of a town of 28,000, only two people survived.
Trong số 28,000 thị trấn, chỉ có hai người sống sót.

In 1815, a sudden blast removed the top 1,280 metres of Mount Tambora in Indonesia.
Trong năm 1 815, một vụ nổ đột ngột đã làm mất 1,280 mét đỉnh núi Tambora ở Indonesia.

The eruption was so fierce that dust thrown into the stratosphere darkened the skies, cancelling the following summer in Europe and North America.
Vụ phun trào rất dữ dội đến nỗi bụi rơi vào tầng bình lưu tối đen trên bầu trời, huỷ mùa hè năm sau ở châu Âu và Bắc Mỹ.

Thousands starved as the harvests failed, after snow in June and frosts in August.
Hàng ngàn người bị đói vì vụ mùa thất bại, sau khi tuyết rơi vào tháng 6 và sương giá tháng 8.

Volcanoes are potentially world news, especially the quiet ones.
Núi lửa có tiềm năng thế giới tin tức, đặc biệt là những người yên tĩnh.

NGỌC THU

ARTCANDY SHOP NGỌC THU -     Trên   bước   đường   THÀNH   CÔNG , không   có   dấu   chân   của   những   kẻ   LƯỜI   BIẾNG . ...